Pakistan News

    Sneha Peshawar Poetry In Urdu

  • Literary Notes: Some loanwords of European origin in pre-1857 Urdu poetry

    IT is generally assumed that words borrowed from the English language or other European languages entered the Urdu language post-1857, the year in which the British completely took over and the last Mughal ruler of India was deposed...

    But the fact is the loanwords from English, French and Portuguese origin had begun assimilating into Urdu much earlier as Europeans had begun arriving in the subcontinent in the 15th century...

  • The journey of Urdu poetry

    KARACHI: One had expected that the lecture by the renowned scholar and poet Dr Satyapal Anand on the essentials of Urdu poetry in today’s world at the Anjuman Taraqqi-i-Urdu on Saturday morning would focus more on contemporary trends, but it touched upon the journey of poetry from the 18th and 19th centuries to the times when the progressives were expressing themselves, ending on a couple of his own and Prof Sahar Ansari’s poems...

    To...

  • Literary Notes: Pakistani languages, Sufi poetry and Bulleh Shah’s Urdu translation

    These 18 languages, formerly called regional or provincial languages, are (in alphabetical order): Balochi, Balti, Brahvi, Brushaski, Gaori, Gujri, Hindko, Kashmiri, Khwaar, Pahari, Pashtu, Punjabi, Seraiki, Shina, Sindhi, Torwali, Urdu and Wakhi...

    The book, just published by Lahore’s Al-Faisal Publishers, is a collection of 21 critical and research articles on the Sufi poetry composed in different Pakistani languages...

  • TV channels’ nightmarish Urdu pronunciation and an Urdu pronouncing dictionary

    URDU pronunciation of some Pakistani TV channels is giving nightmares to many, though the owners and anchors of those channels may not even be aware how mercilessly they have been slaughtering our national language...

    Aside from intermingling English words and phrases with their Urdu conversation, these innocent anchors mispronounce many Urdu words, sometime rendering the sentence ridiculously incorrect...

  • Gboard introduces Roman Urdu to Urdu feature

    Google has recently launched its Roman Urdu to Urdu Google Keyboard (Gboard) feature for both Android and iOS...

    pk's (TJ) review, Gboard’s Roman Urdu to Urdu feature is smart and accurately translates Roman Urdu text into Urdu script in real time...

  • Teen Navilet: French in Urdu, or Urdu in French?

    In Columeau’s case, French and its Provencal dialect are his native languages, and Urdu and Punjabi the languages that he speaks with native fluency...

    The cultural gulf between French and Urdu does not split the writer’s imagination, but enriches it in ways that make his work outstanding...

  • PTV Peshawar centre gets Urdu play project after seven years

    PESHAWAR: PTV Peshawar centre has recently got the project of an Urdu serial play ‘Gul-i-Sang’ after a break of seven years where local actors would get an opportunity to reappear on mini-screen...

    Written by Aziz Ejaz, former PTV producer and noted Urdu poet, the play revolves round a typical Pashtun society where social taboos clashed with so-called social values...

  • POETRY: SEASONS OF SORROW

    Regional language poetry moves away from traditional settings and themesKhwaaban Jay Mausam Jo Hik Geet is a slim volume containing 62 poems that were penned over a long span of nearly three decades...

    For a prolific poet, it seems to be a very modest anthology — poets are not usually sparing when it comes to publishing their poetry...

  • Literary Notes: A beginner-friendly book on the art of poetry

    “THREE things cannot be taught: generosity, poetry and a singing voice,” goes an Irish maxim...

    The book, just published by Pakistan Academy of Letters (PAL) under its new series ‘Rahnuma kitaben’ (guide books), intends to instruct the young poets and new entrants to the field of literature in the art of poetry...

  • POETRY: GERMAN CADENCES IN PUNJABI

    ”American poet Robert Frost was not fond of translation and famously said that “poetry is what gets lost in translation...

    ” Mexican Nobel laureate Octavio Paz had a slightly different view when he said, “Poetry is ‘impossible’ to translate because you have to reproduce the materiality of the signs, its physical properties...

  • Poetry and painting

    But very rarely, especially in Pakistan, does one see a painter doing an exhibition paying tribute to Urdu poetry and exploring his subject by looking through two distinct creative lenses...

    The name of the show is taken from the title of an upcoming book by renowned Urdu poet Saleem Kausar (who has been valiantly battling a life-threatening disease)...

  • More
Back to top